< Ayuba 7 >

1 “Mutum bai sha wahalar aiki ba a duniya? Rayuwarsa ba kamar ta wanda aka yi hayarsa ba ne?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Kamar yadda bawa yakan jira yamma ta yi, ko kuma kamar yadda wanda aka yi hayarsa yakan jira a biya shi kuɗin aikin da ya yi.
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 Saboda haka rabona shi ne watanni na zama banza, kowane dare kuwa sai ɓacin rai nake samu.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Lokacin da na kwanta ina tunani, ‘Har sai yaushe zan tashi?’ Gari ya ƙi wayewa, ina ta jujjuyawa har safe.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 Jikina duk tsutsotsi da ƙuraje sun rufe shi, fatar jikina ta ruɓe tana fitar da ruwan miki.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 “Kwanakina suna wucewa da sauri, fiye da yadda ƙoshiyar masaƙa take wucewa da sauri, za su kawo ga ƙarshe ba bege.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Ka tuna, ya Allah, raina numfashi ne kawai; idanuna ba za su taɓa sāke ganin farin ciki ba.
Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
8 Idanun da suke ganina yanzu ba za su sāke ganina ba; za ku neme ni amma ba za ku same ni ba.
The eye of him that sees me shall not see me [again]: thine eyes are upon me, and I am no more.
9 Kamar yadda girgije yakan ɓace yă tafi, haka mutum yake shige zuwa kabari ba kuwa zai dawo ba. (Sheol h7585)
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol h7585)
10 Ba zai taɓa zuwa gidansa ba; ba za a sāke san da shi ba.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 “Saboda haka ba zan yi shiru ba; zan yi magana cikin ɓacin raina, zan nuna ɓacin raina cikin ruhu, cikin ƙuncin raina.
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 Ni teku ne, ko kuwa dodon ruwa, don me kake tsaro na?
Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
13 Lokacin da nake zato zan sami salama in na kwanta a gadona don in huta,
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 duk da haka kana ba ni tsoro da mafarke-mafarke, kana tsorata ni da wahayi.
Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
15 Na gwammace a shaƙe ni in mutu maimakon in kasance cikin wannan jiki.
Thou wilt separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 Ba na so in zauna da rai; ba zan rayu ba har abada. Ku rabu da ni; rayuwata ba ta da amfani.
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 “Mene ne mutum har da ka kula da shi haka, har ka mai da hankali a kansa,
For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?
18 har kake duba shi kowace safiya, kake kuma gwada shi koyaushe?
Wilt thou visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Ba za ka ɗan daina kallo na ba ko ka rabu da ni na ɗan lokaci?
How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 In na yi zunubi, me na yi maka, kai mai lura da mutane? Don me ka sa ni a gaba? Na zame maka kaya mai nauyi ne?
If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and [why] am I a burden to thee?
21 Me ya sa ba za ka gafarta mini laifofina ba? Gama na kusa kwantawa cikin ƙasa; za ka neme ni, amma ba za ka same ni ba.”
Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.

< Ayuba 7 >