< Ayuba 7 >

1 “Mutum bai sha wahalar aiki ba a duniya? Rayuwarsa ba kamar ta wanda aka yi hayarsa ba ne?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 Kamar yadda bawa yakan jira yamma ta yi, ko kuma kamar yadda wanda aka yi hayarsa yakan jira a biya shi kuɗin aikin da ya yi.
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 Saboda haka rabona shi ne watanni na zama banza, kowane dare kuwa sai ɓacin rai nake samu.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 Lokacin da na kwanta ina tunani, ‘Har sai yaushe zan tashi?’ Gari ya ƙi wayewa, ina ta jujjuyawa har safe.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 Jikina duk tsutsotsi da ƙuraje sun rufe shi, fatar jikina ta ruɓe tana fitar da ruwan miki.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 “Kwanakina suna wucewa da sauri, fiye da yadda ƙoshiyar masaƙa take wucewa da sauri, za su kawo ga ƙarshe ba bege.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Ka tuna, ya Allah, raina numfashi ne kawai; idanuna ba za su taɓa sāke ganin farin ciki ba.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 Idanun da suke ganina yanzu ba za su sāke ganina ba; za ku neme ni amma ba za ku same ni ba.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 Kamar yadda girgije yakan ɓace yă tafi, haka mutum yake shige zuwa kabari ba kuwa zai dawo ba. (Sheol h7585)
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol h7585)
10 Ba zai taɓa zuwa gidansa ba; ba za a sāke san da shi ba.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 “Saboda haka ba zan yi shiru ba; zan yi magana cikin ɓacin raina, zan nuna ɓacin raina cikin ruhu, cikin ƙuncin raina.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Ni teku ne, ko kuwa dodon ruwa, don me kake tsaro na?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 Lokacin da nake zato zan sami salama in na kwanta a gadona don in huta,
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 duk da haka kana ba ni tsoro da mafarke-mafarke, kana tsorata ni da wahayi.
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 Na gwammace a shaƙe ni in mutu maimakon in kasance cikin wannan jiki.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 Ba na so in zauna da rai; ba zan rayu ba har abada. Ku rabu da ni; rayuwata ba ta da amfani.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 “Mene ne mutum har da ka kula da shi haka, har ka mai da hankali a kansa,
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 har kake duba shi kowace safiya, kake kuma gwada shi koyaushe?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 Ba za ka ɗan daina kallo na ba ko ka rabu da ni na ɗan lokaci?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 In na yi zunubi, me na yi maka, kai mai lura da mutane? Don me ka sa ni a gaba? Na zame maka kaya mai nauyi ne?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Me ya sa ba za ka gafarta mini laifofina ba? Gama na kusa kwantawa cikin ƙasa; za ka neme ni, amma ba za ka same ni ba.”
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”

< Ayuba 7 >