< Ayuba 7 >

1 “Mutum bai sha wahalar aiki ba a duniya? Rayuwarsa ba kamar ta wanda aka yi hayarsa ba ne?
人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
2 Kamar yadda bawa yakan jira yamma ta yi, ko kuma kamar yadda wanda aka yi hayarsa yakan jira a biya shi kuɗin aikin da ya yi.
像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
3 Saboda haka rabona shi ne watanni na zama banza, kowane dare kuwa sai ɓacin rai nake samu.
我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
4 Lokacin da na kwanta ina tunani, ‘Har sai yaushe zan tashi?’ Gari ya ƙi wayewa, ina ta jujjuyawa har safe.
我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
5 Jikina duk tsutsotsi da ƙuraje sun rufe shi, fatar jikina ta ruɓe tana fitar da ruwan miki.
我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
6 “Kwanakina suna wucewa da sauri, fiye da yadda ƙoshiyar masaƙa take wucewa da sauri, za su kawo ga ƙarshe ba bege.
我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
7 Ka tuna, ya Allah, raina numfashi ne kawai; idanuna ba za su taɓa sāke ganin farin ciki ba.
求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
8 Idanun da suke ganina yanzu ba za su sāke ganina ba; za ku neme ni amma ba za ku same ni ba.
觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
9 Kamar yadda girgije yakan ɓace yă tafi, haka mutum yake shige zuwa kabari ba kuwa zai dawo ba. (Sheol h7585)
雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol h7585)
10 Ba zai taɓa zuwa gidansa ba; ba za a sāke san da shi ba.
他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
11 “Saboda haka ba zan yi shiru ba; zan yi magana cikin ɓacin raina, zan nuna ɓacin raina cikin ruhu, cikin ƙuncin raina.
我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
12 Ni teku ne, ko kuwa dodon ruwa, don me kake tsaro na?
我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
13 Lokacin da nake zato zan sami salama in na kwanta a gadona don in huta,
若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
14 duk da haka kana ba ni tsoro da mafarke-mafarke, kana tsorata ni da wahayi.
你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
15 Na gwammace a shaƙe ni in mutu maimakon in kasance cikin wannan jiki.
甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
16 Ba na so in zauna da rai; ba zan rayu ba har abada. Ku rabu da ni; rayuwata ba ta da amfani.
我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
17 “Mene ne mutum har da ka kula da shi haka, har ka mai da hankali a kansa,
人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上?
18 har kake duba shi kowace safiya, kake kuma gwada shi koyaushe?
每早鑒察他, 時刻試驗他?
19 Ba za ka ɗan daina kallo na ba ko ka rabu da ni na ɗan lokaci?
你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
20 In na yi zunubi, me na yi maka, kai mai lura da mutane? Don me ka sa ni a gaba? Na zame maka kaya mai nauyi ne?
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
21 Me ya sa ba za ka gafarta mini laifofina ba? Gama na kusa kwantawa cikin ƙasa; za ka neme ni, amma ba za ka same ni ba.”
為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。

< Ayuba 7 >