< Ayuba 6 >

1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
Entonces Job respondió:
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”

< Ayuba 6 >