< Ayuba 6 >
1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?