< Ayuba 6 >

1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
Então Job respondeu, e disse:
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?

< Ayuba 6 >