< Ayuba 6 >
1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
Da tok Job til orde og sa:
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?