< Ayuba 6 >
1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
Allora Giobbe rispose:
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?