< Ayuba 6 >
1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
Felelt Jób és mondta:
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
Vajha mérve mérnék bosszúságomat a gyötrelmemet mérlegre vetnék egyaránt!
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
Mert most tengerek fövenyénél nehezebb, azért megzavarodtak szavaim.
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
Mert a Mindenható nyilai vannak bennem, a melyeknek mérgét lelkem issza; Isten ijedelmei sorakoznak ellenem.
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
Ordít-e a vadszamár a pázsiton, avagy bőg-e az ökör abraka mellett?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Ehető-e a mi ízetlen, só nélkül, avagy van-e íz a tojás fehérjében?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
Vonakodott hozzá nyúlni a lelkem; azok az én kórságos ételem.
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
Bárcsak beteljesednék kérésem s reményemet megadná Isten;
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
s tetszenék Istennek, hogy összezúzzon engem, megoldaná kezét, hogy véget vessen nekem!
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
Akkor volna még vigasztalásom – fölszökném kíméletlen fájdalomban – hogy nem tagadtam meg a Szentnek szavait.
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
Mi az erőm, hogy várakozzam, s mi a végem, hogy türtessem magam?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
Avagy kövek ereje-e az én erőm, vagy ércz az én húsom?
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
Hiszen segítségem nincs bennem, és üdvösségem elutasíttatott tőlem.
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
Az elcsüggedőt barátjától szeretet illeti, ha el is hagyja a Mindenható félelmét!
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
Testvéreim hűtelenek lettek mint a patak, mint a hogy medrükben a patakok eltűnnek.
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
A melyek sötétlenek a jégtől, bennök rejtőzik el a hó;
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
mikor hőség éri, megsemmisülnek, midőn meleg van, elenyésznek helyükből.
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
Kanyarodnak útjuk ösvényei, elhúzódnak a pusztaságban és elvesznek.
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
Ide tekintettek Téma karavánjai, Sába vándorcsapatai reménykedtek bennük;
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
megszégyenültek, hogy bíztak, elérkeztek odáig és elpirultak.
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
Mert most az övéi vagytok, láttok rettegést és féltek.
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
Hát mondtam-e: adjatok nékem, és vagyontokból vesztegetést ajáljatok értem,
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
és szabadítsatok ki szorongatónak kezéből s zsarnokok kezétől váltsatok meg engem?
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
Tanítsatok engem s én elhallgatok, és ha mit tévedtem, értessétek meg velem.
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
Mi hathatósak az egyenes beszédek, de miképp fedne feddés, minő a tietek?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
Szókat tekintetek-e feddésnek és szélnek az elcsüggedettnek beszédeit?
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
Még árvának is nekiestek és áskálódtok barátotok ellen.
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
Most hát egyezzetek bele, forduljatok felém, arczotokba vajon hazudom-e?
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Térjetek meg, kérlek, ne essék jogtalanság, igen, térjetek meg, folyton áll ebben az igazam!
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
Van-e nyelvemen jogtalanság, avagy ínyem nem érezné-e a gyötrelmeket?