< Ayuba 6 >
1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
Et Job reprit et dit:
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?