< Ayuba 6 >
1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
Et Job prit la parole, et dit:
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?