< Ayuba 6 >

1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
Job prit la parole et dit:
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

< Ayuba 6 >