< Ayuba 6 >
1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
And Job answereth and saith: —
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?