< Ayuba 6 >
1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
Then Job answered and said,
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
“Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?