< Ayuba 6 >
1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
Then responded Job, and said: —
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?