< Ayuba 6 >

1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
Then answered Job, and said,
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?

< Ayuba 6 >