< Ayuba 6 >
1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
Then Job answered and said:
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?