< Ayuba 6 >
1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
But Job, responding, said:
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
Those who fear frost, snow will rush over them.
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.