< Ayuba 6 >

1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
Then Job answered,
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that does not spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
Is not it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?

< Ayuba 6 >