< Ayuba 6 >
1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
Så tog Job til Orde og svarede:
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
"Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Ånd inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
vilde d dog knuse mig, række Hånden ud og skære mig fra,
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
så vilde det være min Trøst - jeg hopped af Glæde trods skånselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være tålmodig?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen så I og grebes af Skræk!
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
red mig af Fjendens Hånd, køb mig fri fra Voldsmænds Hånd!"
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
Men vilde I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
Er der Uret på min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?