< Ayuba 5 >
1 “Ka yi kira in kana so, amma wa zai amsa maka? Wurin waɗanne tsarkaka za ka juya?
Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?
2 Fushi yana kashe wawa, ƙyashi kuma yana kashe marar azanci.
Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
3 Ni ma na ga wawa yana cin gaba, amma nan da nan gidansa ya zama la’ananne.
Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
4 ’Ya’yansa suna cikin hatsari, ba wanda zai tsaya musu a gaban alƙali,
Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.
5 mayunwata sun kwashe girbinsa, har abubuwan da suke cikin ƙaya, masu jin ƙishirwa kuma suna zuba ido ga dukiyarsa.
Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.
6 Gama ba daga cikin ƙasa wahala take fitowa ba, ko kuma bala’i daga ƙasa.
Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
7 Duk da haka an haifi mutum don wahala ne, kamar yadda ba shakka tartsatsin wuta yake tashi.
nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
8 “Amma da a ce ni ne, da zan roƙi Allah; zan gaya masa damuwata.
Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
9 Yana yin abubuwan al’ajabi waɗanda ba a ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a ƙirgawa.
åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,
10 Yana zuba ruwan sama a ƙasa; yana zuba ruwa a gonaki.
åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,
11 Yana ɗaukaka masu sauƙinkai, yana kāre waɗanda suke makoki.
när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.
12 Yana dagula shirye-shiryen masu wayo don kada su yi nasara cikin abubuwan da suke shirin yi.
Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;
13 Yana kama masu wayo cikin wayonsu, yana kawar da shirye-shiryensu ba za su yi nasara ba.
han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
14 Da rana sukan yi karo da duhu; da rana ma suna lallube kamar a duhun dare suke.
mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
15 Yana ceton matalauta daga takobin da za tă kashe su da shi; yana cetonsu daga hannun waɗanda suka fi su ƙarfi.
Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
16 Saboda haka matalauta suna da bege, rashin gaskiya kuma ta yi shiru.
Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
17 “Mai albarka ne wanda Allah yake yi masa gyara in mutumin ya yi kuskure; saboda haka kada ka guje wa horon Maɗaukaki.
Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
18 Ko da yake yana sa ciwo, shi ne kuma yake warkar da ciwon; ciwon da ya ji maka, shi da kansa zai warkar da shi.
Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
19 Zai cece ka daga bala’o’i guda shida; har bakwai ma ba abin da zai same ka.
Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
20 Lokacin yunwa yana tsare ka daga mutuwa, a cikin yaƙi kuma yana kāre ka daga sarar takobi.
I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
21 Zai kāre ka daga ɓata suna, kuma ba ka bukata ka ji tsoro in hallaka ta zo.
När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
22 Za ka yi wa hallaka da yunwa dariya; kuma ba ka bukata ka ji tsoron manyan namun jeji.
Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
23 Gama za ka zauna lafiya da duwatsu a gonaki, kuma manyan namun jeji za su yi zaman salama da kai.
ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
24 Za ka zauna lafiya a cikin tenti naka, za ka ƙirga kayanka za ka samu kome na nan.
Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.
25 Za ka san cewa’ya’yanka za su zama da yawa, zuriyarka kuma kamar ciyawa a ƙasa.
Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.
26 Za ka yi kyakkyawan tsufa kafin ka mutu, kamar yadda ake tara dammuna a lokacin girbi.
I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
27 “Mun yi nazarin wannan, kuma gaskiya ne. Saboda haka ka ji, ka kuma yi amfani da shi.”
Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.