< Ayuba 5 >
1 “Ka yi kira in kana so, amma wa zai amsa maka? Wurin waɗanne tsarkaka za ka juya?
Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig?
2 Fushi yana kashe wawa, ƙyashi kuma yana kashe marar azanci.
For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
3 Ni ma na ga wawa yana cin gaba, amma nan da nan gidansa ya zama la’ananne.
Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
4 ’Ya’yansa suna cikin hatsari, ba wanda zai tsaya musu a gaban alƙali,
Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.
5 mayunwata sun kwashe girbinsa, har abubuwan da suke cikin ƙaya, masu jin ƙishirwa kuma suna zuba ido ga dukiyarsa.
De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
6 Gama ba daga cikin ƙasa wahala take fitowa ba, ko kuma bala’i daga ƙasa.
For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
7 Duk da haka an haifi mutum don wahala ne, kamar yadda ba shakka tartsatsin wuta yake tashi.
men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
8 “Amma da a ce ni ne, da zan roƙi Allah; zan gaya masa damuwata.
Men jeg vilde vende mig til Gud og overlate min sak til ham,
9 Yana yin abubuwan al’ajabi waɗanda ba a ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a ƙirgawa.
han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,
10 Yana zuba ruwan sama a ƙasa; yana zuba ruwa a gonaki.
som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
11 Yana ɗaukaka masu sauƙinkai, yana kāre waɗanda suke makoki.
som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse,
12 Yana dagula shirye-shiryen masu wayo don kada su yi nasara cikin abubuwan da suke shirin yi.
som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer,
13 Yana kama masu wayo cikin wayonsu, yana kawar da shirye-shiryensu ba za su yi nasara ba.
han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
14 Da rana sukan yi karo da duhu; da rana ma suna lallube kamar a duhun dare suke.
om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
15 Yana ceton matalauta daga takobin da za tă kashe su da shi; yana cetonsu daga hannun waɗanda suka fi su ƙarfi.
Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd,
16 Saboda haka matalauta suna da bege, rashin gaskiya kuma ta yi shiru.
og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn.
17 “Mai albarka ne wanda Allah yake yi masa gyara in mutumin ya yi kuskure; saboda haka kada ka guje wa horon Maɗaukaki.
Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe!
18 Ko da yake yana sa ciwo, shi ne kuma yake warkar da ciwon; ciwon da ya ji maka, shi da kansa zai warkar da shi.
For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
19 Zai cece ka daga bala’o’i guda shida; har bakwai ma ba abin da zai same ka.
I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.
20 Lokacin yunwa yana tsare ka daga mutuwa, a cikin yaƙi kuma yana kāre ka daga sarar takobi.
I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
21 Zai kāre ka daga ɓata suna, kuma ba ka bukata ka ji tsoro in hallaka ta zo.
For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.
22 Za ka yi wa hallaka da yunwa dariya; kuma ba ka bukata ka ji tsoron manyan namun jeji.
Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
23 Gama za ka zauna lafiya da duwatsu a gonaki, kuma manyan namun jeji za su yi zaman salama da kai.
for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
24 Za ka zauna lafiya a cikin tenti naka, za ka ƙirga kayanka za ka samu kome na nan.
Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne.
25 Za ka san cewa’ya’yanka za su zama da yawa, zuriyarka kuma kamar ciyawa a ƙasa.
Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.
26 Za ka yi kyakkyawan tsufa kafin ka mutu, kamar yadda ake tara dammuna a lokacin girbi.
Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
27 “Mun yi nazarin wannan, kuma gaskiya ne. Saboda haka ka ji, ka kuma yi amfani da shi.”
Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!