< Ayuba 5 >
1 “Ka yi kira in kana so, amma wa zai amsa maka? Wurin waɗanne tsarkaka za ka juya?
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
2 Fushi yana kashe wawa, ƙyashi kuma yana kashe marar azanci.
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
3 Ni ma na ga wawa yana cin gaba, amma nan da nan gidansa ya zama la’ananne.
I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
4 ’Ya’yansa suna cikin hatsari, ba wanda zai tsaya musu a gaban alƙali,
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 mayunwata sun kwashe girbinsa, har abubuwan da suke cikin ƙaya, masu jin ƙishirwa kuma suna zuba ido ga dukiyarsa.
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6 Gama ba daga cikin ƙasa wahala take fitowa ba, ko kuma bala’i daga ƙasa.
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7 Duk da haka an haifi mutum don wahala ne, kamar yadda ba shakka tartsatsin wuta yake tashi.
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8 “Amma da a ce ni ne, da zan roƙi Allah; zan gaya masa damuwata.
Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
9 Yana yin abubuwan al’ajabi waɗanda ba a ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a ƙirgawa.
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10 Yana zuba ruwan sama a ƙasa; yana zuba ruwa a gonaki.
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 Yana ɗaukaka masu sauƙinkai, yana kāre waɗanda suke makoki.
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 Yana dagula shirye-shiryen masu wayo don kada su yi nasara cikin abubuwan da suke shirin yi.
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
13 Yana kama masu wayo cikin wayonsu, yana kawar da shirye-shiryensu ba za su yi nasara ba.
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
14 Da rana sukan yi karo da duhu; da rana ma suna lallube kamar a duhun dare suke.
By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
15 Yana ceton matalauta daga takobin da za tă kashe su da shi; yana cetonsu daga hannun waɗanda suka fi su ƙarfi.
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
16 Saboda haka matalauta suna da bege, rashin gaskiya kuma ta yi shiru.
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 “Mai albarka ne wanda Allah yake yi masa gyara in mutumin ya yi kuskure; saboda haka kada ka guje wa horon Maɗaukaki.
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
18 Ko da yake yana sa ciwo, shi ne kuma yake warkar da ciwon; ciwon da ya ji maka, shi da kansa zai warkar da shi.
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19 Zai cece ka daga bala’o’i guda shida; har bakwai ma ba abin da zai same ka.
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20 Lokacin yunwa yana tsare ka daga mutuwa, a cikin yaƙi kuma yana kāre ka daga sarar takobi.
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Zai kāre ka daga ɓata suna, kuma ba ka bukata ka ji tsoro in hallaka ta zo.
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
22 Za ka yi wa hallaka da yunwa dariya; kuma ba ka bukata ka ji tsoron manyan namun jeji.
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
23 Gama za ka zauna lafiya da duwatsu a gonaki, kuma manyan namun jeji za su yi zaman salama da kai.
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
24 Za ka zauna lafiya a cikin tenti naka, za ka ƙirga kayanka za ka samu kome na nan.
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
25 Za ka san cewa’ya’yanka za su zama da yawa, zuriyarka kuma kamar ciyawa a ƙasa.
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
26 Za ka yi kyakkyawan tsufa kafin ka mutu, kamar yadda ake tara dammuna a lokacin girbi.
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 “Mun yi nazarin wannan, kuma gaskiya ne. Saboda haka ka ji, ka kuma yi amfani da shi.”
Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!