< Ayuba 5 >
1 “Ka yi kira in kana so, amma wa zai amsa maka? Wurin waɗanne tsarkaka za ka juya?
Raab, kære, om der er nogen, som svarer dig? og til hvem af de hellige vil du vende Ansigtet?
2 Fushi yana kashe wawa, ƙyashi kuma yana kashe marar azanci.
Thi Fortørnelse slaar en Daare ihjel, og Nidkærhed dræber den taabelige.
3 Ni ma na ga wawa yana cin gaba, amma nan da nan gidansa ya zama la’ananne.
Jeg saa en Daare rodfæstet, og jeg forbandede hans Bolig hastelig.
4 ’Ya’yansa suna cikin hatsari, ba wanda zai tsaya musu a gaban alƙali,
Hans Børn vare langt fra Frelse og nedtraadtes i Porten, og der var ingen, som reddede dem.
5 mayunwata sun kwashe girbinsa, har abubuwan da suke cikin ƙaya, masu jin ƙishirwa kuma suna zuba ido ga dukiyarsa.
Den hungrige opaad hans Høst og hentede den endog fra Tjørnehegnet, og Røverne opslugte hans Formue.
6 Gama ba daga cikin ƙasa wahala take fitowa ba, ko kuma bala’i daga ƙasa.
Thi Uretfærdighed skyder ikke frem af Støvet, og Møje vokser ikke op af Jorden;
7 Duk da haka an haifi mutum don wahala ne, kamar yadda ba shakka tartsatsin wuta yake tashi.
men et Menneske bliver født til Møje, ligesom Gnister maa flyve højt op.
8 “Amma da a ce ni ne, da zan roƙi Allah; zan gaya masa damuwata.
Dog jeg vilde søge hen til Gud, og til Gud vilde jeg rette min Tale;
9 Yana yin abubuwan al’ajabi waɗanda ba a ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a ƙirgawa.
til ham, som gør store Ting, hvilke man ikke kan ransage, underlige Ting, saa der er intet Tal paa dem;
10 Yana zuba ruwan sama a ƙasa; yana zuba ruwa a gonaki.
ham, som giver Regn paa Jorden og lader Vand komme paa Markerne;
11 Yana ɗaukaka masu sauƙinkai, yana kāre waɗanda suke makoki.
for at sætte de ringe højt op, og at de sørgende ophøjes ved Frelse;
12 Yana dagula shirye-shiryen masu wayo don kada su yi nasara cikin abubuwan da suke shirin yi.
ham, som gør de træskes Anslag til intet, at deres Hænder ikke kunne udføre Sagen;
13 Yana kama masu wayo cikin wayonsu, yana kawar da shirye-shiryensu ba za su yi nasara ba.
ham, som griber de vise i deres Træskhed, saa de underfundiges Raad hastelig omstødes;
14 Da rana sukan yi karo da duhu; da rana ma suna lallube kamar a duhun dare suke.
om Dagen løbe de an i Mørket og føle sig for om Middagen, som var det Nat.
15 Yana ceton matalauta daga takobin da za tă kashe su da shi; yana cetonsu daga hannun waɗanda suka fi su ƙarfi.
Og han frelser en fattig fra Sværd, fra deres Mund og fra den stærkes Haand,
16 Saboda haka matalauta suna da bege, rashin gaskiya kuma ta yi shiru.
saa der bliver Haab for den ringe, og Uretfærdighed maa lukke sin Mund.
17 “Mai albarka ne wanda Allah yake yi masa gyara in mutumin ya yi kuskure; saboda haka kada ka guje wa horon Maɗaukaki.
Se, saligt er det Menneske, som Gud straffer; derfor foragte du ikke den Almægtiges Tugtelse!
18 Ko da yake yana sa ciwo, shi ne kuma yake warkar da ciwon; ciwon da ya ji maka, shi da kansa zai warkar da shi.
Thi han gør Smerte og forbinder; han saargør, og hans Hænder læge.
19 Zai cece ka daga bala’o’i guda shida; har bakwai ma ba abin da zai same ka.
I seks Angester skal han fri dig, og i syv skal intet ondt røre dig.
20 Lokacin yunwa yana tsare ka daga mutuwa, a cikin yaƙi kuma yana kāre ka daga sarar takobi.
I Hunger skal han frelse dig fra Døden og i Krig fra Sværdets Vold.
21 Zai kāre ka daga ɓata suna, kuma ba ka bukata ka ji tsoro in hallaka ta zo.
Du skal finde Skjul for Tungens Svøbe og ikke frygte for Ødelæggelse, naar den kommer.
22 Za ka yi wa hallaka da yunwa dariya; kuma ba ka bukata ka ji tsoron manyan namun jeji.
Du skal le ad Ødelæggelse og Hunger og ikke frygte for Jordens Dyr;
23 Gama za ka zauna lafiya da duwatsu a gonaki, kuma manyan namun jeji za su yi zaman salama da kai.
thi med Stenene paa Marken har du Pagt, og Markens Dyr skulle holde Fred med dig.
24 Za ka zauna lafiya a cikin tenti naka, za ka ƙirga kayanka za ka samu kome na nan.
Og du skal forfare, at dit Telt har Fred, og du skal besøge din Bolig og intet savne.
25 Za ka san cewa’ya’yanka za su zama da yawa, zuriyarka kuma kamar ciyawa a ƙasa.
Og du skal forfare, at din Sæd skal blive mangfoldig, og din Afkom som Græs paa Jorden.
26 Za ka yi kyakkyawan tsufa kafin ka mutu, kamar yadda ake tara dammuna a lokacin girbi.
Du skal komme til Graven i Alderdom, ligesom Neg optages i sin Tid.
27 “Mun yi nazarin wannan, kuma gaskiya ne. Saboda haka ka ji, ka kuma yi amfani da shi.”
Se dette, det have vi undersøgt, saa er det; hør det, og forstaa det vel!