< Ayuba 5 >
1 “Ka yi kira in kana so, amma wa zai amsa maka? Wurin waɗanne tsarkaka za ka juya?
Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?
2 Fushi yana kashe wawa, ƙyashi kuma yana kashe marar azanci.
Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
3 Ni ma na ga wawa yana cin gaba, amma nan da nan gidansa ya zama la’ananne.
Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
4 ’Ya’yansa suna cikin hatsari, ba wanda zai tsaya musu a gaban alƙali,
Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.
5 mayunwata sun kwashe girbinsa, har abubuwan da suke cikin ƙaya, masu jin ƙishirwa kuma suna zuba ido ga dukiyarsa.
Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
6 Gama ba daga cikin ƙasa wahala take fitowa ba, ko kuma bala’i daga ƙasa.
Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
7 Duk da haka an haifi mutum don wahala ne, kamar yadda ba shakka tartsatsin wuta yake tashi.
Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
8 “Amma da a ce ni ne, da zan roƙi Allah; zan gaya masa damuwata.
Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
9 Yana yin abubuwan al’ajabi waɗanda ba a ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a ƙirgawa.
Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,
10 Yana zuba ruwan sama a ƙasa; yana zuba ruwa a gonaki.
Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
11 Yana ɗaukaka masu sauƙinkai, yana kāre waɗanda suke makoki.
Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,
12 Yana dagula shirye-shiryen masu wayo don kada su yi nasara cikin abubuwan da suke shirin yi.
Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,
13 Yana kama masu wayo cikin wayonsu, yana kawar da shirye-shiryensu ba za su yi nasara ba.
Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
14 Da rana sukan yi karo da duhu; da rana ma suna lallube kamar a duhun dare suke.
Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
15 Yana ceton matalauta daga takobin da za tă kashe su da shi; yana cetonsu daga hannun waɗanda suka fi su ƙarfi.
Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.
16 Saboda haka matalauta suna da bege, rashin gaskiya kuma ta yi shiru.
Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.
17 “Mai albarka ne wanda Allah yake yi masa gyara in mutumin ya yi kuskure; saboda haka kada ka guje wa horon Maɗaukaki.
Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.
18 Ko da yake yana sa ciwo, shi ne kuma yake warkar da ciwon; ciwon da ya ji maka, shi da kansa zai warkar da shi.
Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
19 Zai cece ka daga bala’o’i guda shida; har bakwai ma ba abin da zai same ka.
Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.
20 Lokacin yunwa yana tsare ka daga mutuwa, a cikin yaƙi kuma yana kāre ka daga sarar takobi.
V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
21 Zai kāre ka daga ɓata suna, kuma ba ka bukata ka ji tsoro in hallaka ta zo.
Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.
22 Za ka yi wa hallaka da yunwa dariya; kuma ba ka bukata ka ji tsoron manyan namun jeji.
Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
23 Gama za ka zauna lafiya da duwatsu a gonaki, kuma manyan namun jeji za su yi zaman salama da kai.
Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
24 Za ka zauna lafiya a cikin tenti naka, za ka ƙirga kayanka za ka samu kome na nan.
A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.
25 Za ka san cewa’ya’yanka za su zama da yawa, zuriyarka kuma kamar ciyawa a ƙasa.
Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
26 Za ka yi kyakkyawan tsufa kafin ka mutu, kamar yadda ake tara dammuna a lokacin girbi.
Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
27 “Mun yi nazarin wannan, kuma gaskiya ne. Saboda haka ka ji, ka kuma yi amfani da shi.”
Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.