< Ayuba 5 >
1 “Ka yi kira in kana so, amma wa zai amsa maka? Wurin waɗanne tsarkaka za ka juya?
Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
2 Fushi yana kashe wawa, ƙyashi kuma yana kashe marar azanci.
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
3 Ni ma na ga wawa yana cin gaba, amma nan da nan gidansa ya zama la’ananne.
Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
4 ’Ya’yansa suna cikin hatsari, ba wanda zai tsaya musu a gaban alƙali,
Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
5 mayunwata sun kwashe girbinsa, har abubuwan da suke cikin ƙaya, masu jin ƙishirwa kuma suna zuba ido ga dukiyarsa.
Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
6 Gama ba daga cikin ƙasa wahala take fitowa ba, ko kuma bala’i daga ƙasa.
Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
7 Duk da haka an haifi mutum don wahala ne, kamar yadda ba shakka tartsatsin wuta yake tashi.
nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
8 “Amma da a ce ni ne, da zan roƙi Allah; zan gaya masa damuwata.
Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
9 Yana yin abubuwan al’ajabi waɗanda ba a ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a ƙirgawa.
Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
10 Yana zuba ruwan sama a ƙasa; yana zuba ruwa a gonaki.
On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
11 Yana ɗaukaka masu sauƙinkai, yana kāre waɗanda suke makoki.
Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
12 Yana dagula shirye-shiryen masu wayo don kada su yi nasara cikin abubuwan da suke shirin yi.
redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
13 Yana kama masu wayo cikin wayonsu, yana kawar da shirye-shiryensu ba za su yi nasara ba.
On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
14 Da rana sukan yi karo da duhu; da rana ma suna lallube kamar a duhun dare suke.
Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
15 Yana ceton matalauta daga takobin da za tă kashe su da shi; yana cetonsu daga hannun waɗanda suka fi su ƙarfi.
On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
16 Saboda haka matalauta suna da bege, rashin gaskiya kuma ta yi shiru.
Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
17 “Mai albarka ne wanda Allah yake yi masa gyara in mutumin ya yi kuskure; saboda haka kada ka guje wa horon Maɗaukaki.
Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
18 Ko da yake yana sa ciwo, shi ne kuma yake warkar da ciwon; ciwon da ya ji maka, shi da kansa zai warkar da shi.
On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
19 Zai cece ka daga bala’o’i guda shida; har bakwai ma ba abin da zai same ka.
Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
20 Lokacin yunwa yana tsare ka daga mutuwa, a cikin yaƙi kuma yana kāre ka daga sarar takobi.
U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
21 Zai kāre ka daga ɓata suna, kuma ba ka bukata ka ji tsoro in hallaka ta zo.
Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
22 Za ka yi wa hallaka da yunwa dariya; kuma ba ka bukata ka ji tsoron manyan namun jeji.
Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
23 Gama za ka zauna lafiya da duwatsu a gonaki, kuma manyan namun jeji za su yi zaman salama da kai.
Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
24 Za ka zauna lafiya a cikin tenti naka, za ka ƙirga kayanka za ka samu kome na nan.
U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
25 Za ka san cewa’ya’yanka za su zama da yawa, zuriyarka kuma kamar ciyawa a ƙasa.
Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
26 Za ka yi kyakkyawan tsufa kafin ka mutu, kamar yadda ake tara dammuna a lokacin girbi.
U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
27 “Mun yi nazarin wannan, kuma gaskiya ne. Saboda haka ka ji, ka kuma yi amfani da shi.”
Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj.”