< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.