< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Kan du draga Leviathan med en krok, och fatta hans tungo med ett snöre?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Kan du sätta honom en ring i näsona, och borra honom hans kindben igenom med en syl?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Menar du, att du kan göra ett förbund med honom, att du må hafva honom till en träl evinnerliga?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Kan du spela med honom såsom med en fogel; eller binda honom dinom pigom?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Kan du fylla ena not med hans hud, och någon fiskaryssjo med hans hufvud?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda.
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Ho hafver något gifvit mig tillförene, att jag må honom det vedergälla? Mitt är allt det under hela himmelen är.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Ho kan upptäcka honom hans kläde? Eller ho tör vågat, att fatta honom i tänderna?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Hans fjäll äro lika som sköldar, sammanfäste hvar i annan.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Det hänger hvar i annan, och hålla sig tillsammans, så att de icke kunna skiljas åt.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Utaf hans mun fara bloss och eldbrandar.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Hans ande är glödande kol, och utu hans mun går låge.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Hans hjerta är hårdt såsom sten, och så fast som ett stycke af understenen i qvarnene.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
På jordene kan ingen liknas honom; han är gjord till att vara utan fruktan.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.