< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.

< Ayuba 41 >