< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.

< Ayuba 41 >