< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.

< Ayuba 41 >