< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«

< Ayuba 41 >