< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.