< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie ce o lași jos?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Te vei juca cu el precum cu o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi cineva trântit doar la vederea lui?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Cine m-a întâmpinat, ca să îi răsplătesc? Tot de sub întregul cer este al meu.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Cine poate descoperi fața veșmântului său, sau cine poate veni la el cu frâul său dublu?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Solzii îi sunt mândria, închiși împreună asemenea unui sigiliu strâns.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui sunt asemenea pleoapelor dimineții.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Din gura lui ies lămpi arzătoare și scântei de foc sar afară.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a morii.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Sabia celui ce îl lovește nu ține, nici sulița, nici lancea, nici tunica de zale.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
El consideră fierul ca paiul și arama ca lemnul putred.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Pietre ascuțite sunt sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
El face după el să strălucească o cărare; cineva ar gândi că adâncul este cărunt.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Pe pământ nu este nimic asemenea lui, făcut să nu aibă frică.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
El privește toate lucrurile înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.