< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.

< Ayuba 41 >