< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی!
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند.
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
از دهانش آتش زبانه می‌کشد.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد.

< Ayuba 41 >