< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]