< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe”.