< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
"Dapatkah engkau menarik buaya dengan kail, atau mengimpit lidahnya dengan tali?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Dapatkah engkau mengenakan tali rotan pada hidungnya, mencocok rahangnya dengan kaitan?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Mungkinkah ia mengajukan banyak permohonan belas kasihan kepadamu, atau berbicara dengan lemah lembut kepadamu?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Mungkinkah ia mengikat perjanjian dengan engkau, sehingga engkau mengambil dia menjadi hamba untuk selama-lamanya?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Dapatkah engkau bermain-main dengan dia seperti dengan burung, dan mengikat dia untuk anak-anakmu perempuan?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Mungkinkah kawan-kawan nelayan memperdagangkan dia, atau membagi-bagikan dia di antara pedagang-pedagang?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Dapatkah engkau menusuki kulitnya dengan serampang, dan kepalanya dengan tempuling?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Letakkan tanganmu ke atasnya! Ingatlah pertarungannya! --Engkau takkan melakukannya lagi!
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Sesungguhnya, harapanmu hampa! Baru saja melihat dia, orang sudah terbanting.
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Orang yang nekatpun takkan berani membangkitkan marahnya. Siapakah yang dapat bertahan di hadapan Aku?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Siapakah yang menghadapi Aku, yang Kubiarkan tetap selamat? Apa yang ada di seluruh kolong langit, adalah kepunyaan-Ku.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Aku tidak akan berdiam diri tentang anggota-anggota badannya, tentang keperkasaannya dan perawakannya yang tampan.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Siapakah dapat menyingkapkan pakaian luarnya? Baju zirahnya yang berlapis dua, siapakah dapat menembusnya?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Siapa dapat membuka pintu moncongnya? Di sekeliling giginya ada kengerian.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Punggungnya adalah perisai-perisai yang bersusun, terlekat rapat seperti meterai.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Rapat hubungannya yang satu dengan yang lain, sehingga angin tidak dapat masuk;
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
yang satu melekat pada yang lain, bertautan tak terceraikan lagi.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Bersinnya menyinarkan cahaya, matanya laksana merekahnya fajar.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Dari dalam mulutnya keluar suluh, dan berpancaran bunga api.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Dari dalam lubang hidungnya mengepul uap bagaikan dari dalam belanga yang mendidih dan menggelegak isinya.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Nafasnya menyalakan bara, dan nyala api keluar dari dalam mulutnya.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Di dalam tengkuknya ada kekuatan; ketakutan berlompatan di hadapannya.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Daging gelambirnya berlekatan, melekat padanya, tidak tergerak.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Hatinya keras seperti batu, keras seperti batu kilangan bawah.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Bila ia bangkit, maka semua yang berkuasa menjadi gentar, menjadi bingung karena ketakutan.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Bila ia diserang dengan pedang, ia tidak mempan, demikian juga dengan tombak, seligi atau lembing.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Besi dirasanya seperti jerami, tembaga seperti kayu lapuk.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Anak panah tidak dapat menghalau dia, batu umban seolah-olah berubah padanya menjadi jerami.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Gada dianggapnya jerami dan ia menertawakan desingan lembing.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Pada bagian bawahnya ada tembikar yang runcing; ia membujur di atas lumpur seperti pengeretan pengirik.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Lubuk dibuatnya berbual-bual seperti periuk, laut dijadikannya tempat memasak campuran rempah-rempah.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Ia meninggalkan jejak yang bercahaya, sehingga samudera raya disangka orang rambut putih.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Tidak ada taranya di atas bumi; itulah makhluk yang tidak mengenal takut.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Segala yang tinggi takut kepadanya; ia adalah raja atas segala binatang yang ganas."

< Ayuba 41 >