< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Dapatkah kautangkap si buaya Lewiatan, hanya dengan sebuah pancing ikan? Dapatkah lidahnya kautambat dengan tali-tali pengikat?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Dapatkah engkau memasang tali pada hidungnya ataupun kait besi pada rahangnya?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Mungkinkah ia mohon padamu untuk dibebaskan? atau berunding denganmu, minta belas kasihan?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Mungkinkah ia membuat persetujuan denganmu, dan berjanji akan selalu melayanimu?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Mungkinkah engkau mengikatnya seperti burung peliharaan, yang menyenangkan hamba-hamba perempuan?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Mungkinkah ia diperdagangkan oleh nelayan-nelayan dan dibagi-bagikan di antara para pedagang?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Dapatkah kautusuk kulitnya dengan tombak bermata tiga atau kaulempari dia dengan lembing yang menembus kepalanya?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Sentuhlah dia sekali saja, dan tak akan lagi engkau mengulanginya; pertarungan itu tak akan kaulupakan selama-lamanya.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Setiap orang yang melihat Lewiatan, akan menjadi lemah lalu jatuh pingsan.
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Ia ganas bila dibangunkan dari tidurnya; tak seorang pun berani berdiri di hadapannya.
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Siapa yang dapat menyerangnya tanpa kena cedera? Di dunia ini tak ada yang sanggup melakukannya.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Marilah Kuceritakan tentang anggota badan Lewiatan, tentang kekuatannya dan bentuknya yang tampan.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Tak seorang pun dapat mengoyakkan baju luarnya atau menembus baju perang yang dipakainya.
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Siapa dapat membuka moncongnya yang kuat, berisi gigi-gigi yang dahsyat?
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Bagai perisai tersusun, itulah punggungnya terlekat rapat, seperti batu kerasnya.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Tindih-menindih, terikat erat, sehingga angin pun tak dapat masuk menyelinap.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Perisai itu begitu kuat bertautan sehingga tak mungkin diceraikan.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Apabila Lewiatan bersin, berpijaran cahaya; matanya berkilau bagai terbitnya sang surya.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Lidah api menghambur dari mulutnya; bunga api berpancaran ke mana-mana.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Asap mengepul dari dalam hidungnya, seperti asap kayu bakar di bawah belanga.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Napasnya menyalakan bara; nyala api keluar dari mulutnya.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Tengkuknya demikian kuatnya, sehingga semuanya ketakutan di hadapannya.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Tak ada tempat lemah pada kulitnya; tak mungkin pecah karena sekeras baja.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Hatinya seteguh batu, tak kenal bimbang kokoh dan keras seperti batu gilingan.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Bila ia bangkit, orang terkuat pun kehilangan keberanian, dibuat tak berdaya karena sangat ketakutan.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Tak ada pedang yang dapat melukainya; tombak, panah ataupun lembing tak dapat menyakitinya.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Besi dianggapnya sehalus rerumputan dan tembaga selunak kayu bercendawan.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Tak ada panah yang dapat menghalau dia; batu yang dilemparkan kepadanya seolah-olah jerami saja.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Gada dianggapnya sehelai rumput kering; ia tertawa jika orang melemparkan lembing.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Sisik di perutnya seperti beling yang runcing ujungnya. Bagai alat penebah ia mengorek lumpur dan membelahnya.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Laut dikocoknya sehingga menyerupai air mendidih; seperti panci pemasak minyak yang berbuih-buih.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Ia meninggalkan bekas tapak kaki yang bercahaya, laut diubahnya menjadi buih yang putih warnanya.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Di atas bumi tak ada tandingannya; makhluk yang tak kenal takut, itulah dia!
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Binatang yang paling megah pun dipandangnya hina; di antara segala binatang buas, dialah raja."