< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Kihúzod-e a leviátánt horoggal, s kötéllel lenyomod-e nyelvét?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Teszel-e kákagúzst orrába és kampóval átlyukaszthatod-e állkapcsát?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Fog-e könyörögni neked, avagy szelíden beszél-e hozzád?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Köt-e veled szövetséget, veheted-e örökre szolgául?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Játszhatsz-e vele mint madárral, s megkötöd-e leányzóid számára?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Alkudnak-e rajta kalmártársak, szétosztják-e kereskedők közt?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Megrakod-e tüskékkel a bőrét és halászszigonnyal fejét?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Vesd rá kezedet, gondolj harczra – nem teheted többé.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Lám, az ember várakozása megcsalatkozott, hisz már láttára is leterül.
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Nincs vakmerő, ki felingerelné: ki az tehát, ki én elémbe áll?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Ki előzött meg valamivel, hogy fizessek? Mi az egész ég alatt van, enyém az.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Nem hallgathatom el tagjait, sem hatalmának mivoltát, sem testalkatának kellemét.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Ki takarta fel ruhájának felszínét, páros fogsora közé ki hatol be?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Arczának ajtait ki nyitotta fel, fogai körül rettenet!
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Büszkeség pajzsainak csatornái, szoros pecséttel lezárva;
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
egyik éri a másikat, s levegő sem jut közéjök;
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
egyik tapad a másikhoz, összefogódznak s nem válnak szét.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Tüsszentése fényt sugároztat és szemei olyanok mint a hajnal szempillái.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Szájából fáklyák csapnak ki, tüzes sziporkák szökkennek el.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Orrlyukaiból füst megy ki, mint forró üstből kákatörzsön.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Nyakán erő tanyázik, előtte szökik a csüggedés.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Húsának lafantyúi feszesek, szilárdak rajta, nem fityegnek.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Szíve szilárd mint a kő és szilárd mint az alsó malomkő.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Emelkedésétől hatalmasak félnek, megtöretésétől megzavarodnak.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Mögötte világít egy ösvény, őszhajnak lehet gondolni az árt.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Nincs földön párja neki, mely alkotva van rettenthetetlennek.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Minden magast lenéz, király ő mind a büszke vadak fölött.