< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«