< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.