< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."

< Ayuba 41 >