< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.

< Ayuba 41 >