< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Ayuba 41 >