< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.