< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

< Ayuba 41 >