< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.