< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< Ayuba 41 >